เพลงญี่ปุ่น: เพลงกล่อมเด็กแห่งทาเคดะ (竹田の子守唄)
เพลงกล่อมเด็กแห่งทาเคดะ (竹田の子守唄, Takeda no komoriuta) เป็นเพลงที่ได้รับความนิยมอย่างสูงของญี่ปุ่น มีจุดเริ่มต้นที่เมืองทาเคดะ ฟุชิมิ เกียวโต ( 竹田 伏見区 京都) เป็นที่รู้จักของคนทั่วไป เมื่อวงดนตรีชื่อว่า นกสีชาด (Akai tori, 赤い鳥) นำเพลงนี้มาร้อง แผ่น single ของเพลงนี้ซึ่งบันทึกในปี 1971 สามารถจำหน่ายได้ 1 ล้านแผ่น ภายในเวลา 3 ปี กลายเป็นเพลงที่ขายดีที่สุด (best seller) แต่สถานีโทรทัศน์ NHK และสถานีกระจายเสียงต่างๆ หลีกเลี่ยงที่จะไม่เปิดเพลงนี้ เนื่องจากเพลงนี้ถูกกลุ่มปลดปล่อยบุราคุ ( Buraku Liberation League) ซึ่งเป็นกลุ่มที่รวมคนชั้นล่างของสังคม เช่น เพชฌฆาต สัปเหร่อ คนฆ่าสัตว์ เป็นกลุ่มคนที่ถูกสังคมกดขี่ ได้นำเพลงนี้ไปเป็นเพลงประจำกลุ่ม แต่การแบน(ban) ดังกล่าวได้ถูกยกเลิกไปในช่วงปี ค.ศ.1990
ภาพพี่เลี้ยงเด็กแบกเด็กบนหลัง
เพลงนี้ถูกแปลงเป็นภาษาจีนด้วย โดยเวิงปิ่งหยง (翁炳榮) และตั้งชื่อใหม่ว่า สวดภาวนา (祈祷) เนื้อหาของเพลงก็เปลี่ยนเป็นเรื่องของการขอพรให้กับผู้คนต่างๆ
เพลงนี้เป็นเรื่องของเด็กหญิงคนหนึ่งที่ปรับทุกข์กับตนเองจากความทุกข์ที่ได้รับในชีวิต วันหนึ่งเด็กหญิงคนนี้ต้องไปทำงานในที่ห่างไกลจากครอบครัว ทุกๆวันเด็กคนนี้ต้องทำงานโดยที่ต้องเลี้ยงเด็กไปด้วย โดยแบกเด็กไว้บนหลัง ในช่วงเทศกาลโอบอง เธอคิดถึงครอบครัว เธอจึงมองไปที่ภูเขาในทิศทางที่เป็นบ้านเกิดของเธอ
เทศกาลโอบอง (Obon, お盆) เป็นเทศกาลที่เกี่ยวเนื่องกับความเชื่อที่ว่าคนตายจะกลับมาโลกมนุษย์เป็นการชั่วคราวเพื่อเยึ่ยมญาติ ดังนั้นคนญี่ปุ่นจึงถือว่าเป็นช่วงรวมญาติ เพื่อทำพิธีบูชาบรรพบุรุษ มีการไปเยี่ยม ทำความสะอาดหลุมศพบรรพบุรุษ จัดขึ้นช่วงวันที่ 15 เดือน 7 ของปฏิทินจันทรคติ อยู่ในช่วงสิงหาคม-กันยายน ของทุกปี ซึ่งก็ตรงกับช่วงสารทจีน ซึ่งคนจีนจะทำพิธีเทกระจาด โดยนำอาหาร ผลไม้ ต่างๆมาไหว้บรรพบุรุษและผีไร้ญาติทั้งหลาย จากนั้นก็บริจาคอาหาร ผลไม้ ให้แก่คนยากไร้ทั่วไป
ภาพแสดงเทศกาลโอบอง ในยุคเอโดะช่วงปลาย
เนื้อเพลง
守も嫌がる 盆から先にゃ
ไม่อยากเลี้ยงเด็กเลย ในช่วงก่อนถึงเทศกาลโอบอง
雪もちらつくし 子も泣くし
หิมะโปรยปราย เด็กทารกก็ร้องไห้
盆が来たとて 何嬉しかろ
แม้ว่าเทศกาลโอบองจะมาถึง แล้วมันน่ายินดีหรือ
帷子は無し 帯は無し
ไม่มีชุดคะตะบิระ (帷子) ไม่มีสายรัดเอว
*คะตะบิระ คือชุดสำหรับใส่ในงานศพ ไหว้บรรพชน
この子よう泣く 守をばいじる
เด็กน้อยกำลังร้องไห้ เมื่อต้องดูแล ลำบากเหลือเกิน
守も一日 痩せるやら
เลี้ยงเด็กวันหนึ่ง ก็ผอมลงหน่อยหนึ่ง
早よも行きたや この在所越えて
อยากจะไปเร็วๆ ไปจากสถานที่นี้
向こうに見えるは 親の家
สิ่งที่เห็นตรงโน้น คือบ้านของพ่อแม่
向こうに見えるは 親の家
สิ่งที่เห็นตรงโน้น คือบ้านของพ่อแม่
Lullaby of Takeda [Takeda No Komoriuta], Japanese Folk Song – The Red Birds [Akai Tori]
เพลงกล่อมเด็กแห่งทาเคดะ (竹田の子守唄) โดยวงนกสีชาด (Akai tori, 赤い鳥)
王韻嬋 Wang Yun-Tsan – 祈禱 Pray (official官方完整版MV)
เพลงสวดภาวนา (祈祷) เนื้อเพลงจีน
เรื่องแนะนำ :
– ซามูไร: ใครคือต้นแบบซามูไรพเนจร เคนชิน (Rurouni Kenshin)
– ซามูไร: กำเนิดซามูไร (侍、さむらい)
– เพลงญี่ปุ่น: ซูบารุ (Subaru, 昴-すばる)
– ซามูไรกับทรงผมชอนมาเกะ (chonmage, 丁髷)
– ดาบญี่ปุ่น: เทพดาบคนสุดท้าย ชิบะ ชูซากุ ไทระ โนะ นาริมาสะ (Chiba Shūsaku Taira no Narimasa, 千葉 周作 成政)
ที่มาและรูปภาพ:
– https://en.wikipedia.org/wiki/Takeda_Lullaby
– https://en.wikipedia.org/wiki/Obon
– https://ja.wikipedia.org/wiki/
#เพลงญี่ปุ่น: เพลงกล่อมเด็กแห่งทาเคดะ (竹田の子守唄)